В прагматике принято считать, что когнитивные способности, отвечающие за понимание смысла завуалированных или иносказательных фраз, универсальные. Об этом могут свидетельствовать данные исследований в области теории разума (Theory of Mind). Согласно этой теории, дети, вне зависимости от их первого языка, с одинаковой скоростью развивают способность понимать, что у других людей вокруг тоже есть разум, и что собственные мысли человека отличаются от мыслей других людей вокруг. Это приводит к тому, что дети при нормальном развитии примерно к 4 годам начинают принимать во внимание мысли окружающих и понимают, что не всё, что сказано, означает то, что сказано. Например, когда я маленькая в детском саду бегала и разбила вазу, к моей маме вечером подошла воспитательница и сказала: «А Вы уже знаете, какая Анечка молодец у нас сегодня? Она вазу разбила!». И я вот помню, как я валенки надеваю, и понимаю, что я совсем не молодец, потому, что воспитательница наверняка не считает, что отсутствие вазы кардинально улучшило интерьер. То есть уже в детстве мы понимаем, что нужно воспринимать каждую фразу в контексте ситуации.
Так вот, если, например, русские и китайские ребятишки успешно осваивают теорию разума, то значит, китаец, изучающий русский, способен перенести свой когнитивный багаж с китайского на русский язык. Тогда, достигнув хорошего уровня владения русским, китаец начнет успешно понимать намеки, шутки и сарказм со стороны носителя русского языка.
Но существует исследование, в котором ученый Bouton (1988) в Америке протестировал, как американцы и только что приехавшие в Америку иностранцы с продвинутым уровнем английского языка (из разных стран) понимают скрытую критику, иронию и другие виды скрытого смысла, то есть импликатуры (англ. implicatures). Оказалось, что, несмотря на высокий уровень владения английским, иностранцы не всегда распознавали заложенный скрытый смысл и часто воспринимали предложения буквально, не замечая иронию или сарказм, в отличие от американцев. Более того, степень неудачи варьировалась в зависимости от происхождения иностранных участников.
Через четыре с половиной года Bouton (1994) снова протестировал тех иностранцев и заключил, что видны огромные улучшения в распознавании импликатур в английских фразах. Те моменты, которые вызвали трудности, были связаны с культурными особенностями жизни в Америке, и иностранцы просто еще не успели с ними столкнуться. Интересно, что Bouton (1994) в течение этих четырех с половиной лет проводил еще и промежуточные тесты каждые 17 месяцев, и, судя по полученным данным, улучшения были, но потребовалось несколько лет, чтобы они стали существенными.
Почему мне захотелось написать именно про исследования Bouton (1988, 1994)? Потому что он, кажется, всё предусмотрел! Оказалось, параллельно с тестированием иностранцев (контрольная группа), ученый 6 недель вел курсы для другой группы иностранцев (Bouton 1996). На этих курсах иностранцам, только что приехавшим в Америку, открыто рассказывали, например, что в английском языке существуют риторические вопросы, показывали примеры, тренировались выделять их в контексте. Таким же образом работали с иронией, сарказмом, скрытой критикой и другими импликатурами. Выяснилось, что студенты очень быстро учатся распознавать почти все виды «скрытого смысла». Позднее подобные тесты на примере жителей различных стран неоднократно подтверждали эффективность преподавания тех аспектов прагматики, затрагивающих когнитивные способности, которые, как предполагалось до этого, универсальны для всех людей.
Это значит, хорошо продуманный интенсивный курс может заменить 4 или более лет проживания в стране изучаемого языка. Я думаю, что мне повезло, что в российском университете мы читали много художественной литературы на английском и активно обсуждали скрытый смысл высказываний или разбирали метафоры. Но это тоже был долгий процесс, который мог бы и не привести к успеху, потому что всё зависит от того, что ты читаешь на иностранном языке. Распознавание импликатур – это ещё один из аспектов прагматики, который часто кажется очевидным и не получает должного внимания при изучении и преподавании иностранного языка, а зря!
Отличная статья!
НравитсяНравится